Действительно норму, на которую ссылаются русскоязычные источники найти можно. Для многих закон — это скучный заумный структурированный текст с циферками, пунктами, подпунктами и без картинок. Для юристов закон — это действующая норма права. Чтобы понять, действует ли норма права на настоящий момент, нужно, как раз-таки читать цифры в скобочках (а журналисты знают, что текст в скобках никто не читает, поэтому часто его выпускают). Ну, и нужны какие-то элементарные знания испаноязычной юридической терминологии. К примеру, слово "incorporado" означается "введено в действие", слово "derogado" значит "отменено". Дальше помножаем знание спецлексики на знания общей юриспруденции и бессмысленная фраза "(Art. derogado según ley
23.059) (Art. incorporado según ley
21.610)" превращается в "Статья отменена в соответствии с законом 23.059, статья введена в действие законом 21.610". Открываем оба закона. Смотрим их оригинальный текст и даты принятия
Теперь переводим с юридического на русский: